弟兄姊妹,在閱讀本文前,請參考筆者所發表 “字義研究介紹”,www.gloryw.org/字義研究。在這篇文中,我們知道在字義研究當中,必須借著英文聖經的software 才能達到目標。而在許多英文聖經譯本中,我們建議用 New International Version (NIV) 譯本。因為 NIV 是最普遍被使用的。
但是在經過一些操練後,我們建議加上 New American Standard Bible (NASB) 為補充。也就是說,如果這兩種譯本都查過,會比較放心。
以下我們要舉一個例子。在這個例子當中,這兩種譯本對一個常用的神學術語,卻有相當不同的翻譯。